![]() |
Ο Πάστερνακ με τον αδερφό του |
Το 1917 λίγο πριν την Οκτωβριανή επανάσταση, εκδίδει το πρώτο έργο του με δοκίμια με τίτλο ‘Υπερβαίνοντας τα εμπόδια’ ενώ αντίθετα προς τους συγγενείς και φίλους του, έμεινε στη Ρωσία μετά

Τα χρόνια που ακολούθησαν ήταν ιδιαιτέρως σκληρά και δύσκολα για τον Πάστερνακ. Στις αρχές του 1922 ο Πάστερνακ παντρεύτηκε την Ευγενία Λουρυέ, η οποία τότε σπούδαζε Τέχνη στην Μόσχα. Το νέο καθεστώς των Μπολσεβίκων έκανε κατάσχεση στην οικεία της οικογένειας Πάστερνακ το 1923 και τους επέτρεψαν να διατηρήσουν μόνο το ένα από τα δωμάτια του, όπου στοιβάχτηκαν όλα τα έπιπλα και τα πράγματα τους (κάτι τέτοιο συμβαίνει και στον Γιούρι τον
![]() |
Ο Μπόρις Πάστερνακ με την ποιήτρια Άννα Αχμάτοβα |
Μετά την τελική επικράτηση του Στάλιν στην κούρσα διαδοχής του Λένιν το 1928, ένα κύμα βίας ξέσπασε στην χώρα, με την αναγκαστική κολλεκτιβοποίηση στην ρωσική ύπαιθρο και την έλλειψη τροφίμων στα αστικά κέντρα. Το 1932 επιβλήθηκε ο "Σοσιαλιστικός Ρεαλισμός" ως ο μοναδικός αποδεκτός τρόπος καλλιτεχνικής έκφρασης και η "Ρωσική Ένωση Συγγραφέων" ορίστηκε από το κομμουνιστικό καθεστώς ως ο αποκλειστικός εκφραστής και υπερασπιστής της

Το 1934 ανθιστάμενος στις αφόρητες πολιτικές πιέσεις του κομμουνιστικού καθεστώτος, με επίσημη δήλωση του διακήρυξε την πίστη του στην ανεξαρτησία του καλλιτέχνη έναντι στην εκάστοτε πολιτική εξουσία. Το 1937 μέλη της Ένωσης Ρώσων συγγραφέων τον αποκάλεσαν προδότη σε μια ομιλία στο κογκρέσο των Σοβιέτ και του απαγόρευσαν κάθε μελλοντική δημόσια παρέμβαση του. Γλίτωσε την εξορία και τα καταναγκαστικά έργα στα γκουλάγκς γιατί άρεσαν στον Στάλιν που καταγόταν από την Γεωργία, κάποιες μεταφράσεις παραδοσιακών Γεωργιανών ποιημάτων που ο Πάστερνακ είχε εκδώσει για βιοποριστικούς κυρίως λόγους.
Εξουθενωμένος οικονομικά, ο Πάστερνακ εργάσθηκε ως μεταφραστής για 5 δύσκολα χρόνια. Το 1943 μετέβη στην πρώτη γραμμή του μετώπου μαζί με άλλους συγγραφείς για να εμψυχώσουν τους συμπατριώτες τους που πολεμούσαν τον Γερμανό κατακτητή. Αμέσως μετά το τέλος του πολέμου άρχισε να ετοιμάζει ένα μυθιστόρημα με το όνομα "Δόκτωρ Ζιβάγκο", όπου θα συμπύκνωνε όλη την καλλιτεχνική του εμπειρία. Εργάστηκε για αυτό τον σκοπό ακαταπόνητα για 12 ολόκληρα χρόνια, κατσκευάζοντας μια Ιστορία γεμάτη με έρωτα, ποίηση και την ομορφιά της Ρωσικής γης.

Μετά την υποβολή του για δημοσίευση στο περιοδικό Novy mir, απορρίφθηκε λόγω της πολιτικής άποψης του Παστερνάκ (που ήταν λανθασμένη στα μάτια των Σοβιετικών πολιτικών αρχών): ο συγγραφέας, όπως ο Δρ Ζιβάγκο, ενδιαφέρονταν περισσότερο για την ευτυχία των ατόμων παρά για την ευημερία της κοινωνίας, και οι Σοβιετικοί λογοκριτές θεώρησαν κάποια κομμάτια του έργου ως αντί-Μαρξιστικά. Το έργο τελικώς εξεδόθη το 1957 στην Ιταλία από τον εκδοτικό οίκο "Φελτρινέλλι", κάτω από μάλλον ύποπτες συνθήκες (για τις οποίες πάντως ο Πάστερνακ δεν γνώριζε τίποτε), εξασφαλίζοντας στον Παστερνακ το νόμπελ λογοτεχνίας που του απονεμήθηκε από την Ρωσική Ακαδημία. Αυτός αρχικώς το απεδέχθη με έκπληξη και ευγνωμοσύνη αλλά μετά από τον δημόσιο προπηλακισμό του και τις απειλές του κομμουνιστικού καθεστώτος για φυλάκιση της στενής του συνεργάτριας Όλγας Ιβινσκαγια και δικής του εξορίας στη Σιβηρία αναγκάστηκε να το αρνηθεί.Διατελώντας σε ένα ιδιότυπο καθεστώς περιορισμού (εκτοπισμένος σε ένα προάστιο της Μόσχας), έζησε τα τελευταία του χρόνια
![]() |
Το σπίτι του συγγραφέα στο Περεντέλκινο |
Η ποίηση του Παστερνακ, διακρίνεται για την διεισδυτικότητα των περιγραφών της, για την σχεδόν αρχετυπικη θεώρηση της φύσης και για την πρωτότυπη άρνηση του συγγραφέα να εντάξει την ποίηση του σε κάποιο φιλολογικό ρεύμα της εποχής. Ο Πάστερνακ υπήρξε ένας πνευματικός άνθρωπος διαρκούς αναζήτησης νέων εκφραστικών μορφών αλλά και γνήσιας αυτοφυούς καθαρής

Ι. Β. Δ.
(Σημ Φιλίστωρος: οι μεταφράσεις είναι δικές μου από τα Αγγλικά)
Η ΑΓΙΑ ΕΒΔΟΜΑΔΑ
ακόμα γύρω μας σκοτεινή είναι η νύχτα,
αναρίθμητα τα αστέρια διασχίζουν τον ουρανό
καθένα με λάμψη αιχμηρή σαν το φως της ημέρας
και αν λίγο πλησίαζαν την επιφάνεια της γης
θα αποκοιμιόνταν από τον γλυκό ήχο των ψαλμών.
ακομα γυρω μας σκοτεινη ειναι η νυχτα,
και η πλατεια σαν μια αιωνιοτητα καθορισμενη απο διασταυρωσεις,
με το ξημερωμα και την ζεστασια να μοιαζουν μακρινα, πολυ μακρινα
και ομως η γη στην καθαρη γυμνοτητα της,
ζωντανευει απο την ανυπομονησια της νυχτας
και χτυπα συνεχεια την καμπανα της εκκλησιας
σε απαντηση των αγγελων που ψαλλουν.
γυμνο και αδειο το δασος μουρμουριζει,
και καθως πλησιαζουν τα παθη του χριστου,
τα δενδρα του μοιαζουν με πιστους
που λατρευουν γονυκλινη
την κορυφωση του θειου δραματος.
ΤΟ ΒΡΑΒΕΙΟ ΝΟΜΠΕΛ
επεσα να κοιμηθω σαν κουρασμενο ζωο
οι ανθρωποι, η ελευθερια, τοπια μακρυνα.
πισω μου ακουω το κυνηγητο
και δεν υπαρχει σωτηρια.
είμαι αποκλεισμένος από παντού
ότι είναι να γίνει ας γίνει
όλα μοιάζουν να είναι ίδια μεταξύ τους
έκανα κάποιο κακό;
μήπως είμαι ένας μισερός δολοφόνος;
έπραξα ένα μεγάλο έγκλημα
έκανα την υφήλιο να κλάψει
για την ομορφιά της ρωσικής γης.
αλλα ακόμα και από τον τάφο μου,
σιγουριά θα με ζεσταίνει ότι θα έρθει το πλήρωμα του χρόνου,
που το άδικο και το μίσος θα παραμεριστούν
και η δικαιοσύνη και το καλό θα πάρουν την εκδίκηση τους.
Βιβλιογραφία - Διαδικτυακές πηγές
In the interlude-poems 1945-1960, μετάφραση στα αγγλικά από τον Henry Camen, εκδόσεις Oxford Paperbacks.
Selected Poems by Boris Pasternak, μετάφραση από τον Peter France, εκδόσεις Penguin
Doctor Zivago, μετάφραση στα αγγλικά από τον Robert Isaak, εκδόσεις Penguin
Μπόρις Πάστερνακ, "Μάρμπουργκ" και άλλα ποιήματα (μετάφραση Γιώργος Κοροπούλης), εκδόσεις "Παρουσία"
Επίμετρον - Η μεγαλειώδης κινηματογραφική ταινία "Δόκτωρ Ζιβάγκο"
Το ποιητικό αριστούργημα του Ντέιβιντ Λιν, βασισμένο στο βιβλίο του Μπόρις Πάστερνακ είναι ένας ύμνος στην ανθρώπινη ελευθερία και αξιοπρέπεια, που επαινέθηκε από κοινό και κριτικούς και βραβεύτηκε με 5 Όσκαρ: διασκευασμένου σεναρίου (Ρόμπερτ Μπολτ), καλλιτεχνικής διεύθυνσης

Η σύνδεση διαφόρων γεγονότων και πραγμάτων πετυχαίνεται με εξαιρετικό τρόπο. Η ιστορία είναι αληθινά αυτό που δίνει σε μια ταινία κάτι σαν επική αίσθηση και είναι αυτό που την κάνει κλασσική και ταυτόχρονα σύγχρονη. Οπτικά η ταινία είναι θαυμάσια. Υπάρχουν καλά σκηνικά και όμορφα τοπία που συλλαμβάνουν τέλεια τη διάθεση και το πνεύμα της χρονικής περιόδου. Επιπλέον, έχει πολύ καλή ενδυματολογία, όμως το εκπληκτικό σε “αυτό που φαίνεται” στην ταινία, είναι η κινηματογράφηση από τους Freddie Young και Nicolas Roeg. Μερικές τεχνικές είναι καινούργιες για την εποχή εκείνη και

Για πρώτη φορά προβλήθηκε στις κινηματογραφικές αίθουσες των Ηνωμένων Πολιτειών στις 22 Δεκεμβρίου του 1965 από την Metro-Goldwyn-Mayer (MGM) με κόστος παραγωγής τα 11 εκατομμύρια δολάρια ΗΠΑ. Ως σήμερα οι συνολικές εισπράξεις της ταινίας έχουν ξεπεράσει τα 110 εκατομμύρια, γεγονός που την κατατάσσει σε μια από τις μεγαλύτερες εμπορικές επιτυχίες του κινηματογράφου.
ΥΠΟΘΕΣΗ: Ο Γιούρι Ζιβάγκο, νεαρός ρώσος γιατρός και ποιητής, είναι παντρεμένος με την Τόνια, ώσπου μέσα από τις κακουχίες του Α’ Παγκοσμίου Πολέμου γνωρίζει τη Λάρα, μια όμορφη

(σημ φιλίστωρος: έχω δει την ταινία τουλάχιστον 3εις η 4εις φορες (μια όταν ήμουν 7 η 8 χρονών). Αυτό που με συγκινεί πάντα, όσες φορές και να την ξαναδώ, είναι η σταδιακή ανάκτηση της αισιοδοξίας από τα πρόσωπα όταν φεύγει ο χειμώνας και έρχεται η Άνοιξη, η μπαλαλάικα που ο Ζιβάγκο είχα πάντα μαζί του ως μοναδική κληρονομιά από τον πατέρα του, τα μάτια της εκπληκτικής Τζούλι Κρίστι, ο αποχαιρετισμός στο τραίνο και η αιώνια μουσική του ζαν μισέλ ζαρ, ίσως το κορυφαίο soundtrack που έχει γραφτεί για κινηματογραφική ταινία. Αν τυχόν κάποιος από εσάς δεν έχει δει την ταινία αυτή τον...ζηλεύω, γιατί έχει την δυνατότητα να ζήσει για πρώτη φορά μια πανέμορφη εμπειρία)
Πηγή

http://www.sevenart.gr

http://www.istorikathemata.com/
http://el.shvoong.com

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου